Lekoudesch
Lekoudesch is one of the names given in southwest Germany to the mixed in-group secret language of Jewish cattle-traders. Jews were particularly active in the cattle trade in rural communities across Germany and neighbouring regions (Alsace, Switzerland, and the Netherlands), until their persecution under the Nazis from 1933 onwards. The rural Jewish population in these areas usually spoke a Judeo-German ethnolect, that is, a variety of German that had its own distinct features. (Some scholars refer to this variety as West Yiddish, since it shares its roots with the speech varieties which, in eastern Europe, later developed into Yiddish). Alongside this vernacular language, Jews in traditional communities also learned to read and write in Hebrew, which was the language of prayer and the language of scriptures that were studied in Jewish schools. Although Hebrew was not spoken in Jewish communities, most people had some knowledge of it through their religious education. The pronunciation of the Hebrew words was based on that used in the synagogues throughout the northern areas of Europe, often referred to as the Ashkenazic pronunciation, as it was strongly influenced by German (and thus distinct from today's spoken Israeli Hebrew, which is based largely on the Sephardic or Spanish-influenced pronunciation). Some Hebrew words became part of the everyday vocabulary that Jews used amongst themselves, especially words denoting religious and other community-specific institutions.
Based on their knowledge of Hebrew, Jewish men engaged in the cattle trade developed their own secret code, which they could use among themselves at the markets without being understood by outsiders. It was based on integrating individual Hebrew words and expressions into German sentences. The name given to this form of speech was Lekoudesch, derived euphemistically from the term denoting the language of the Hebrew scriptures - Loschn ha-koudesch 'the holy language'.
Jews were driven out of their homes in Germany under the Nazis first by tightening persecution and restrictive laws, which led many to emigrate, and then by force, through deportations to concentration camps. Few returned after the war, those who did went back mainly to the urban centres. Rural Jewish communities practically ceased to exist in Germany after World War II. But the secret languages of Jewish cattle traders survived in some communities for another generation.
The following examples were recorded between 1984-1985 in the village of Rexingen, near the Black Forest in southwest Germany. They document the usage of Lekoudesch by men who belonged to the Christian population of farmers. As young boys in the 1920s and earlier, these men often took on part-time jobs with the Jewish cattle-traders, helping to bring cattle to the markets. On the road, they became acquainted with the in-group code, which was more than just a trade language: it was a token of group solidarity, and a source of humour and entertainment, as it allowed group members to share conversation at the expense of others. This function in particular helped Lekoudesch survive. It remained the secret, in-group code of a circle of elderly men in the village for another generation, until the late 1980s.
Much of the content of what is said in Lekoudesch concerns laughing at the expense of others and other forms of by-passing the normal rules of polite communication without suffering the punitive sanctions that overt communication about taboo topics normally entails. Consider the following examples. The sentences are uttered in the local Swabian dialect of the village; Hebrew-derived words are italicised and explained below:
Example 1
Der | schäfft | de | ganze | Tag | im | Uschpiss, | oder | de | ganze | Jomm | im |
he | sits | the | whole | day | in | pub | or | the | whole | day | in |
Uschpiss, | un | duat | immer | harme | schasskenna | un | meloucht | lou. |
pub | and | does | always | much | drinking | and | works | not |
'He sits all day in the pub, and drinks a lot, and doesn't work.' |
Lekoudesch word | Hebrew etymology |
schäfft | šev | 'to sit' |
Jomm | yom | 'day' |
Uschpiss | /Aramaic ušpiz | 'pub' |
harme | harbe | 'much' |
schasskenna | šata | 'to drink' |
meloucht | məlaxa | 'work' |
lou | lo | 'no, not' |
Example 2
Wenn | er | zu | d'r | Goja | kommt/ | herkommt/ | zu | d'r | Goja | ins | Bajiss |
when | he | to | the | woman | comes | comes | to | the | woman | to-the | house |
kommt | nå | kriagt | sie | Mackes, | net | wåhr, | no | net? |
comes | then | gets | she | blows | not | true | still | not |
'When he comes to the woman/ when he comes home to the woman then she gets beaten, right?' |
Lekoudesch word | Hebrew etymology |
Goja | goya | '(non-Jewish) woman' |
Bajiss | bayit | 'house' |
Mackes | makot | 'blows' |
Example 3
Die | Goja | isch | haggel | doff, | dia | kennt-m'r | lekächa. |
the | woman | is | all | good | her | can-one | take |
'The woman is very pretty, one could sleep with her.' |
Hebrew-derived words:
Lekoudesch word | Hebrew etymology |
Goja | goya | '(non-Jewish) woman' |
haggel | hakol | 'all, entirely' |
doff | tov | 'good' |
lekächa | lakax | 'to take' |
Example 4
Lou | dibra, | d'r | Guj | schäfft! |
not | talk | the | man | sits |
'Don't speak, the man is there! [=a stranger is listening]' |
Lekoudesch word | Hebrew etymology |
lou | lo | 'no, not' |
dibra | dibber | 'to talk' |
Guj | goy | '(non-Jewish) man' |
schäfft | šev | 'to sit' |
Example 5
schocha | Majim | lou | Kuhlef |
black | water | no | milk |
'Coffee without milk' |
Lekoudesch word | Hebrew etymology |
schocha | šaxor | 'black' |
Majim | mayim | 'water' |
lou | lo | 'no, not' |
Kuhlef | xalav | 'milk' |
See how Lekoudesch acquired new functions, as an in-group entertainment code: It often figures as the climax in anecdotes told by the group, which depict outsiders' ignorance of the code, or, in some instances, the surprise effect when outsiders turn out to understand the code after all:
Example 6
1 | Nå isch er nei in des Hous, |
2 | då håt dia Frau oba rakuchet, net. |
3 | Nå håt d'r Jud sie gfråget: "Hasch scho z'morje gseifelt?" |
4 | B> "Z'morje". |
5 | Y> "Hasch scho ..?" |
6 | "Hasch scho z'morje gseifelt". |
7 | Ob sie heit morga scho brunzet häb..., |
8 | .. "z'morje gseifelt". |
9 | Nå håt dia gsagt: "Jå jå, wart amål". |
10 | Nå isch sie in Kiche nei, un nå håt a Eimer Wass'r kholet un håt's iber den nagleert: "So, etzt håsch du au z'morje gseifelt" |
11 | Un nå isch er rouskomma, då war i selb'r dabei: "Schumajes kiess, die Goja håt v'roumelt". |
12 | Y> Wie nomal? |
13 | "Schumajes kiess, die Goja håt v'roumelt", "Schumajes kiess", .. |
14 | B> Die håt's v'rschtanda. |
15 | .. also die Go/ die Frau håt's v'rschtanda. |
16 | Y> Ah ja, ah ja, ah ja .. |
17 | Un/ und i hao sie/ nåchher schpäät'r han i sie mal troffa. |
18 | Nå han i sie gfråget. |
19 | Nå håt sie gsait sie war in Rexinga schau bei-me Jud im Dinnscht. |
20 | Und die hat's v'rschtanda. |
21 | Y> Ah ja, ah ja. |
22 | Un nå wär-m a Eimer Wasser iber de Kopf ra/ [ ] |
23 | So, nå håt se gsait: "Jetzt hasch au z'morje gseifelt". |
Example 6 Translation
1 | And he went into the house, |
2 | So the woman looked down at him, right. |
3 | So the Jew asked her: "Have you already peed this morning?" |
4 | B > "this morning" |
5 | Y > "Have you.." |
6 | "Have you already peed this morning?" |
7 | Whether she has already peed this morning.. |
8 | "Peed this morning" |
9 | And so she said: "Yes, yes, wait a minute." |
10 | And she went into the kitchen, and brought a bucket of water, and emptied it on his head: "Right, now you've also peed this morning!" |
11 | And then he came out, I was there myself: "Goodness gracious, the woman understood it!" |
12 | Y> Say again? |
13 | "Goodness gracious, the woman understood it!", "Goodness gracious" |
14 | B> She understood. |
15 | well, the wo/ the woman understood it. |
16 | Y > Oh, oh, oh, |
17 | An/ and I met/ later I met her. |
18 | And I asked her. |
19 | And she said she had been in Rexingen working for a Jew. |
20 | And so she understood. |
21 | Y > Oh, oh. |
22 | And he got a bucket of water over his head/ [ ] |
23 | So then she said: "Now you have also peed this morning!" |
The key to the humour in the anecdote is the surprise effect that the woman's understanding of the secret code had on the man who provoked her. At the same time the story reveals how the provocation itself was intended as a source of humour for the insiders, who planned to be able to expose and embarrass the woman by confronting her with a verbal taboo without her realising this. The first segment in Lekoudesch, in line 3 - 'peed this morning' - represents both a Hebrew insertion - seifela 'to pee', from Hebrew zevel 'waste' - and the pronunciation that is typical of the German component of the Jewish ethnolect - z'morje 'this morning'. The Jew's reaction in line 11 contains a unique Lekoudesch interjection - schumajess kiess, Hebrew šəmāʕ ve-haskēt 'listen and be quiet' -, the word Goja 'woman' (Hebrew goya '(non-Jewish) woman'), and the hybrid verb ver-oumela 'to understand', consisting of the German prefix ver- (as in German ver-stehen 'to understand'), and Hebrew amad- 'to stand', augmented by a Swabian verbal derivation suffix.